“一个明孝陵有3个英文名,中山陵园风景区被翻译成了中山陵园美人痣……”昨天,本报热线接到来自南京农业大学外国语学院学生的电话。同学们反映,为迎接即将到来的奥运会,从本月13日起,他们在公示语翻译专家、南京农业大学外语学院教授王银泉的指导下,街头和景区开展“我为奥运做贡献——公示语翻译纠错活动”。
明孝陵是目前南京唯一一处世界文化遗产。当同学们来到中山陵售票处时,正好遇到一位站在“钟山风景区地图”前的“老外”,他看着地图上的英文直呼“看不懂”。这位“老外”说,他想去明孝陵,可刚才在四方城时,他看到有块碑上的英文名为“mingxiao tomb”(明孝墓)。继续往山上走,在一个十字口,他又发现边一个标上写着“xiaoling tomb of the ming dynasty”(明朝的孝陵墓)。而在中山陵售票处前的大幅地图上,明孝陵的英文名又变成了“the ming tomb”(明代墓)。“这三个名字是不是一个地方?我真有点迷糊了。”这位来自美国阿拉斯加的“老外”说。
王银泉说,一个明孝陵竟然有三个译法,这种“译法不一”对看不懂中文的外国游客来说,可能会导致他们这是不同的地方。可目前在旅游景区,这种“译法不一”的情况并不少见,比如“中山陵园管理局”在标上就有5个不同的译法。
中山陵山脚下有一块牌,写着“中山陵园风景区”,及英文译名“sunyat-sen mausoleum beautyspot”。“乍一看这个牌,老外十有要念成中山陵美人痣。”王银泉解释,“风景区”的通常译法为“scenicspot”,但在这个牌中,它被译成了“beautyspot”。“虽然根据字意,beautyspot确实有美景的意思,但非常少用,绝大多数情况下,它都被当作美人痣使用。”
王银泉告诉记者,把“风景区”译成“美人痣”属于根据中文望字翻译的中式英语,翻没有尊重英语的用词和语法习惯,这类错误不止一处。比如火车站出口处就有一块牌把“公厕向前150米”译成了“150 meters in front of wc”。“且不说WC这个词现在已不提倡当作公厕的译名使用,就这句翻译本身来说,会让人成‘公厕前150米处’。”王银泉解释,“in front of”指的是“在……的前面”,而在这里,用“before”更适合些。
“international”是“国际”的意思,那么“intemational”指的是什么?在地铁新街口站“1、13、14、15”出口处一块标有“天都国际商城”的牌上,学生们发现了这个奇怪的单词,记者翻遍字典,也没找到这个词。
“可能当初在制作牌时,把r和n误看成了一个字母m”,参与找差错的大二学生蒋晓娜猜测道。她告诉记者,可能是由于制作厂商的疏忽,他们在调查中还发现了几处类似的“丢三落四”、让人看不懂的单词。
王银泉介绍,不管是牌、还是店名的公示语,在英译时需以读者为本,符合英语表达习惯和思维,让外籍游客一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。为此他打算在南京继续寻找翻译有误或者不准确的英语公示语,并形成一份调查报告,交到有关部门,请他们及时更改。
随着南京对外步伐的加快,越来越多的外国游客来到南京,越来越多的“老外”在南京工作和生活。我们欣喜地看到,在南京越来越多的景区、街头等公共场所和窗口地带出现了标有英文的牌,它们在帮助和方便外国友人认识南京、促进中外文明融汇交流的同时,更体现了南京的对外形象和文明程度。
但从南京农业大学外国语学院学生调查的结果来看,少数地方的公示语翻译确实存在着不准确甚至是错误的地方。现在南京街头和景区的英文牌往往是由不同的单位设置的,不同单位请来翻译地名的又往往是不同的人。他们对英语用词和语法的理解,往往又会造成不同的译法,最终导致少数英文牌“一多名”,可能会把“老外”也弄得晕头转向。
规范街头英文用语,在奥运会日益临近的今天,已显得越来越重要,越来越紧迫。对翻译不准确的公示语,仅仅依靠大学生街头当“啄木鸟”是不够的,需要大家的共同努力,特别是亟需有关部门牵头,联合一些权威的翻译机构,对旅游景点、机场、车站、街道、商店等公共场所的英文标志进行调研,提出初步的翻译方案,确定参照性标准翻本,以规范窗口地区的英文译名。
推荐: