3月8日,第十二届全国五次会议新闻中心举行记者会,部长王毅就“中国的外交政策和对外关系”的相关问题敦促韩方、中止部署,不要在错误的道上越走越远。
要求韩国“”,这个信号很不寻常。众所周知,在中国的外交辞令中,有一些用语是有特定含义的,比如我国在例行记者会上经常会说诸如“强烈”、“严重关注”之类的外交辞令。这些发言看似刻板,实则蕴含深意,曾有网友开玩笑,总结过一个“外交辞令词典”,给这些语言做过通俗“翻译”,可谓话糙理不糙,不妨引用如下:
事实上,在这张表中,14 条以后的措辞用的很少,尤其是最后两条“是可忍孰不可忍”和“勿谓言之不预也”,可以算是中国的“出师表”。在历史中我国一共使用过两次:一次是1962年的对印自卫反击战前,第二次是1978年的对越自卫反击战前。
分别于1962 年9 月22 日发表的《是可忍,孰不可忍》,和1978 年12 月25 日的《我们的是有限度的》两篇,里面都提到了“勿谓言之不预也”这句话,对象是印度和越南,后来发生了什么大家都知道。
中国以来,开始奉行韬光养晦的外交政策。比如此次用到的“”,上一次使用还是在2012年中日钓鱼岛事件中,表示:希望日方不要一错再错,应。“不要一错再错”和“”连用,这与本次王毅对韩国的几乎如出一辙。
更为有意思的是,这个列表中,第20条也刚刚被使用。3月7日,中国发言人耿爽在例行记者会上就萨德装备抵韩一事表示:“我们反对美韩在韩国部署萨德反导系统,也将采取必要的措施来自身的安全利益,由此产生的一切后果,由美韩来承担。”可以看出,连续两天内连发两次“重话”,且有升格趋势,其意义是明显的。
另外,从王毅的本次发言中,还有一个非常耐人寻味的插曲——王毅在正式做出回答前,特意称赞了提问该问题的韩联社记者的汉语,并表示欢迎国外青年人多到中国来交流学习。
明明要说一件很严肃的事情,上来先却举重若轻。赞赏韩国记者的中文水平,并欢迎留学生来华学习,这些“闲话”不仅缓和了语气,减弱了这次谈话给人带来的紧张气氛;还暗示了中国作为一个大国对包括韩国在内的世界的态度没有变。——这段话,看似无心之语,实则体现了王毅作为长的水平之高超,更体现了汉语的精深。
推荐: