蔡英文 资料图。原标题:地区领导人就职“保密大作战”宛如电影情节
中国网5月14日讯 “中央社”14日报道表示,地区经历过3次政党轮替,新任领导人的就职均是最高机密,而帮领导人进行外语翻译的人员因早一步知悉内容,也被卷入“保密防谍大作战”,还曾被隔离在饭店,宛如电影情节。
随着“520”即将来到,将迎来第3次政党轮替及史上首位女性地区领导人,当选人蔡英文的就职将是重中之重。岛内、及国际均紧盯其内容,谈不谈“九二共识”,还是只承认“九二会谈”,让“猜猜猜”。
据报道,历年新任领导人就职均是最高机密,除了领导人身边核心幕僚外,能够早先一步知悉内容的就是翻译人员,台外事部门历年都会派出英法日西4种语系能手,依任务负责翻稿或实时口译,让海外宾客在就职典礼上听懂内容。
其中,负责日语、英语翻译的苏定东及林苑珊,进入台外事部门已经近20年,是这项业务的高手及老手,谈到2000年及2008年的领导人就职,记忆都相当深刻。
苏定东说,2000年是首次政党轮替,国际高度关注,当年5月19日上午接到指令后被警车载到饭店,要求在一天之内要翻译出隔天约5000字的稿,但他发挥高效率在晚间6点多就译完。
谈到2000年被带到饭店隔离的经验,苏定东回忆,当年很特别的是,事前领导人幕僚温馨提醒要带《论语》日语译本,后来看到稿子才知道,原来就职中有出自《论语》的“近者悦、远者来”、“远人不服,则修文德以来之”文句。
令苏定东印象深刻还有,2004年前陈连任时,同样于前一天又被带到饭店译稿。但隔天上场时,陈竟脱稿演出。那天下大雨,陈借用大雨说,“今天的下雨来得正是时候,让我们的降温,让我们冷静下来,也让我们头脑更加清楚”,苏定东说他第一时间以为看错行,但立即冷静下来口译。
到了2008年,处理的就职方式完全不同,当时传译人员不用再被关在饭店,但大家早在5月12日开始上工,天天到党部报到,被要求签下保密书后待在一间会议室里翻译,当时虽已有稿,但每天修改。
另一位资深翻译林苑珊则指出,除了翻稿外,压力最大的时刻是待在口译室,等待领导人开始前的那段时间,整个人紧绷到最高点,甚至听过有同仁压力大到会肚子痛,或紧张到前一天不断讲梦话。(来源:中国网 作者:王思羽)
责任编辑:郑汉星
“特朗普现象”其实是美国文明进入衰退期以后的一次自救。特朗普和他背后的美国群众,是对内外挑战的应战,是美国文明不甘沉沦的生命活力迸发。而与之对立的建制派,则是的、的。特朗普参选的结果,将决定美国未来是中兴还是就此沉沦。
中国的科技教育体制需要进一步完善,对这一点大家有广泛共识。完善体制的重要举措之一就是支持年轻人,特别是那些生涯起步不久、相当于国外助理教授时期的年轻科学工作者,以及当代科学研究的主力军:博士后和研究生。
从上个世纪80年代以来有越来越多国家的与社会党开始不同程度的互相交往、联合斗争。自1982年以来也与社会际和多国社会党建立联系,甚至多次派代表以观察员身份参加社会际每隔三年召开一次的国际代表大会。
推荐: